ридическая консультация по вопросам миграции

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Юридические статьи Сравнительное право Методология сравнительно-правового исследования

Методология сравнительно-правового исследования

Методология сравнительно-правового исследования

 

Методология любого гуманитарного исследования, если только она не оперирует математическими и статистически­ми выкладками, неизбежно подвергается критике по причине некоторой неопределенности основных методологических по­стулатов. Это связано с высокой сложностью и многофактор­ностью гуманитарных объектов исследования: «необходимо сравнивать лишь сравнимые вещи, в контексте гуманитарного исследования это приведет к упрощению вплоть до потери научности».

Даже если допустить, что работа с источниками (уста­новление фактов) в высокой степени поддается объективиза­ции, то интерпретация указанных фактов лежит за рамками общепринятых методик: «В социальных и гуманитарных ис­следованиях интерпретация фактов конкретным ученым ока­зывает большее влияние на исследование, чем в естественных науках». Указанная проблема возникает и при осуществле­нии правовых исследований. Этой неопределенностью объяс­няется небольшое количество работ по вопросу методологии правовой науки.




Большинство авторов сожалеет о недостаточности ис­пользования в правоведении естественнонаучных методов: «Действительно научным методом мог бы стать метод право­вого эксперимента, но его использование в теории права за­труднено, ведь эксперимент предполагает исследование аль­тернативных возможностей».

Однако вместо того, чтобы искать эксперименту или со­циологическому опросу место в системе методов юридиче­ской науки, мы предлагаем посмотреть на проблему «научно­сти» юриспруденции с другой стороны.



Мы полагаем, что предметом научного интереса юри­спруденции, по большей части, являются тексты, их прочте­ние, понимание, интерпретация, толкование и взаимное сопо­ставление.

В такой ситуации достойно сожаления, что юридическая наука, в большинстве своем предполагающая работу со строго определенными, однозначными текстами нормативных актов, не имеет разработанной текстоведческой методологии, тогда как литературоведение, имеющее дело с художественным словом, намного более сложным для анализа и толкования, выработало успешные методологические модели, благодаря которым воз­можна унификация научных литературовеческих исследований.



Разумеется, часть филологических методов (например, оценка сильных и слабых сторон текста, его художественности, правдивости образов и сюжета, стилистика, учение о мотивах) в правоведении неприменимы, однако другие, направленные на однозначность понимания текста (метод контекста, предпо­лагающий, что исследователь должен отследить все возмож­ные оттенки идеи в её развитии на протяжении всего текста, метод сопоставления, метод морфологического анализа тек­ста), вполне могут быть взяты на вооружение правоведом.

В сравнительном литературоведении для сравнения фор­мально несопоставимых текстов (текстов разных объемов, напи­санных на различных языках и в разные эпохи) применяются понятия архетипов (героев - «Храбреца», «Труса», «Любовни­ка», «Путешественника») и концептов (основных сюжетных ли­ний - «Побег», «Поиск сокровища», «Поиск невесты»).



С помощью указанных средств можно описать сходство и различие произведений, выявить, созданы ли тексты самосто­ятельно друг от друга или идеи были заимствованы, показать совершенствование и усложнение «вечных» сюжетов приме­нительно к духу времени.

Применительно к сравнительному правоведению вполне возможно принять за «архетипы» правовые явления действитель­ности - «наследство», «договор», «преступление», «доказатель­ство», а за «концепты» - правовые средства, с помощью которых законодатель описывает «архетипы» и отношения между ними.

Мы привели в качестве примера лишь один интересный метод литературоведения, однако литературоведами разра­ботано и успешно применяется множество подобных концеп­ций, методов и средств исследования текстов, которые ждут своего часа в юриспруденции.





Специфика сравнительно-правового исследования, пред­полагающего изучение и цитирование большого количества источников на иностранных языках, побуждает изложить свою точку зрения на правила перевода текста с иностранного языка.

В иностранной литературе основным правилом перевода юридических текстов является интертекстуальность, под кото­рой понимается «связь переводимого текста с другими юри­дическими текстами на языке перевода».




Иными словами, не следует произвольно вводить новые понятия для перевода уже известных в данной системе права юридических терминов. В связи с указанным принципом «ad­missibility of evidence» должно быть переведено как «допусти­мость доказательств», а не «приемлемость доказательств».





   


О портале:

Компания предоставляет помощь в подборе и прохождении наиболее выгодной программы иммиграции для получения образования, ведения бизнеса, трудоустройства за рубежом.

Телефоны:

Адрес:

Москва, ул. Косыгина, 40

office@eurasialegal.info