Евразийский юридический портал

Бесплатная юридическая консультация онлайн, помощь юриста и услуги адвоката

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Профессиональные услуги перевода

В данной статье мы постараемся прояснить, что такое профессиональные услуги перевода, как правильно заказывать переводы, а также как правильно выбрать переводческую компанию.

Профессиональный перевод документов или текстов – это, прежде всего, перевод, который выполнен согласно международным нормам, которые на данный момент в силе. Такое обозначение, скорее всего, подходит для теоретического изучения данного вопроса. На практике это означает, что в переведённом документе используется верная терминология, выдержан стиль изложения текста, документ или текст верно оформлен, другими словами, согласно оригиналу и т.д. Конечно, с другой стороны, ни одно из вышеперечисленных обозначений не является окончательно верным. Во-первых, в Украине международные нормы не используются в практике переводческой деятельности, практически все компании, которые занимаются такой деятельностью, не знают о существовании таких норм, точнее знают, но какие именно нормы существуют, а также какие правила необходимо соблюдать, наверное, никто не скажет. Причиной такой ситуации является, то что на данный момент данный рынок Украины малоразвит и он не регулируется государством в полной мере.

Во-вторых, основным судьёй качества результата является заказчик. А это в свою очередь означает, что даже, если перевод выполнен согласно международным нормам, использовалась верная терминология, стиль перевода додержан, но заказчику не понравился как, например, был выполнен перевод с английского языка на русский язык, то как вы бы не доказывали свою правоту, а переделывать придётся.

С другой стороны, часто в практике бюро переводов возникают ситуации, когда сам заказчик точно не знает, что он хочет получить в результате.  В таких случаях компания выполняет свою работу по стандарту, который компания придумала самостоятельно, а далее корректирует документ согласно требованиям заказчика уже после выполнения.

Другими словами, чтобы получить, например, профессиональный перевод с чешского на русский язык стоит сначала определить, что должно получиться в результате, какие требования поставить заказчику, а далее уже заказывать, так как внесения правок после выполнения, скорее всего, будут не бесплатными.

Вся информация была предоставлена бюро переводов InTime – лидером на рынке переводческих услуг Украины. Если у вас возникли какие-либо вопросы по данным услугам, вы можете  перейти по ссылкам на сайт и найти все ответы на ваши вопросы.



   

Юридическая консультация 24/7

Тел. 8-800-350-23-69 (доб. 192)
Звонок по РФ бесплатный!