Евразийский юридический портал

Бесплатная юридическая консультация онлайн, помощь юриста и услуги адвоката

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Новости СНГ СНГ Срочный перевод в Польше

Срочный перевод в Польше

 

Срочный перевод в Польше

Срочный перевод текста

В этой статье рассматриваются проблемы, связанные со срочным переводом текста. Она будет полезна тем заказчикам, которые прибегают к срочным переводам или, напротив, ищут способа избежать их.
Определение

Понятие «срочный перевод» не имеет единого толкования. Каждый поставщик перевода определяет его по-своему в зависимости от квалификации и наличия ресурсов. В среднем срочным считается перевод свыше 3000 слов, или 10 условных страниц, за рабочий день. Это объем, который выполняет за 8-часовую смену с приемлемым качеством квалифицированный переводчик.

Срочный перевод требует от поставщика перевода либо ускорения работы, либо (чаще всего) внеурочной работы. Ускорение работы обычно является невозможным или нецелесообразным, поскольку из-за него сильно снижается качество. Поэтому, как правило, переводчик прибегает к внеурочной работе: к примеру, вместо 8-часовой смены он отработает 12 часов или будет работать в выходные.
Доплата

За срочный перевод поставщик перевода берет доплату, которая может варьироваться в пределах 30-100 % в зависимости от сложности перевода и политики поставщика. Доплата обусловлена несколькими причинами:

вышеуказанной внеурочной работой, которая в любой отрасли оплачивается по повышенной ставке;
необходимостью привлекать к переводу нескольких переводчиков (если проект крупный) и соответственно редактора, который должен будет обеспечить единообразие частей, переведенных разными переводчиками;
повышенным риском пониженного качества: в спешке поставщик может допустить дополнительные ошибки, которые нанесут ущерб его репутации;
требуется изменять уже составленное расписание по другим проектам, снимать персонал.

Почему следует избегать срочных переводов

Пониженное качество. При срочном переводе неизбежно снижается качество из-за спешки. Этот фактор обязательно следует включать в оценку риска.

Если перевод выполняется через посредника (например, переводческое агентство, которое передает заказ переводчику), то конечному переводчику достается лишь часть времени, выделенного заказчиком на перевод. Остальное время уходит на согласование между переводческим агентством и исполнителем, а также управление файлами и т. д. К примеру, при выделении на перевод 1 рабочего дня переводчик из-за задержек может получить из этого времени только две трети или половину.

Переплата и связанное с ней недовольство. Кроме того, часто заказчик остается недоволен тем, что поставщик повышает стандартную ставку из-за срочности. Несмотря на то что такое повышение обоснованно, заказчик, рассматривающий обстоятельства с противоположной позиции, иногда склонен винить поставщика. Классическим случаем является сценарий, в котором в начале недели заказчик сам хочет написать текст и отправить его на перевод. Перевод должен быть готов к следующему понедельнику. В течение всей недели заказчик откладывает написание и успевает закончить текст и предоставить его поставщику лишь к вечеру пятницы. Заказчик рад тому, что все-таки успел закончить текст «в срок», и требование доплаты омрачает это радужное настроение.
Срочные переводы в течение дня

Это отдельная категория заказов, при которых заказчик требует вернуть перевод в день отправки. Это полностью лишает поставщика гибкости в составлении расписания. Для многих такой перевод является по меньшей мере неудобным, поскольку у квалифицированного поставщика занятость расписана на несколько дней вперед. Поэтому заказчику нужно быть готовым к большой доплате за подобную срочность.
Разные поставщики для разных проектов

Если вы требуете срочный перевод, то поставщик перевода, с которым вы сотрудничали раньше, может отказаться от заказа, поскольку будет занят другим проектом. Поэтому потребуется обращаться к другому поставщику, который в переводе будет пользоваться другой терминологией и стилем. Это дополнительно снизит качество данного перевода.






   

Бесплатная горячая линия 24/7

Тел. 8-800-350-23-69 (доб. 192)

Звонок по РФ бесплатный!

УБРиР [CPS] RU
Альфа-Банк Кредитные карты [CPS] RU

Тинькофф Бизнес [CPS] RU

Бесплатная горячая линия 24/7

Тел. 8-800-350-23-69 (доб. 192)
Звонок по РФ бесплатный!

Рокетбанк [CPS] RU