XXI век, отмеченный стремительным ростом информационных технологий, внёс большие коррективы в образовательный процесс в вузах, поменяв его характер и оказав большое влияние на доминирующий подход. Приоритетным стало умение самостоятельно находить необходимую информацию, обрабатывать её и извлекать новое знание из общего потока. Современное образование нацелено на практическое применение полученных знаний, умений и навыков для решения профессиональных задач или заданий, моделирующих их. Для образования нового типа характерен другой способ усвоения знаний: обучающийся усваивает не «готовое» знание, кем- то предложенное к усвоению, а прослеживает условия возникновения данного знания».
Процесс информатизации образования внёс изменения в методы и формы обучения иностранному языку в высшей школе. Говоря о преподавании иностранного языка в ведомственных вузах ФСИН России, следует отметить, что оно должно быть нацелено на развитие общей эрудиции курсантов и студентов, формирование их профессиональных качеств, носить деятельностный продуктивный характер, быть ориентированным как на потребности личности, так и на потребности рынка труда. Так вот, реферат – это очень ответственный и необходимый момент в жизни каждого студента. Написание рефератов на заказ опытными авторами. Несмотря на то, что реферат по объему и сложности уступает курсовой работе, например, он все же является довольно серьезным самостоятельным исследованием, реферат на заказ — хорошее решение? Реферат – это, пожалуй, самое распространенное студенческое задание. За время учебы студенты пишут их десятками, а то и сотнями.
На современном этапе можно смело утверждать, что в качестве центрального элемента методической модели обучения иностранному языку выступает конкретный курсант или студент как субъект образовательного процесса и как субъект межкультурной коммуникации. Сегодня цель обучения иностранным языкам всё более явно имеет «выход» на личность обучаемого, на его способность, готовность и личностные качества, позволяющие ему осуществлять различные виды речемыслительной деятельности в условиях социального взаимодействия с представителями иных лингвоэтносоциумов и их культурой, иного языкового образа мира.
Процесс обучения осуществляется через активное взаимодействие с окружающей культурной и естественной средой и зависит от ряда факторов, таких как воспитание, образование, интересы, потребности и т.д.. и тесно связан с общеизвестной триадой целей:
1) образовательная и практическая цель, направленная на получение знаний, умений и навыков по предмету, формирование коммуникативных умений в устной и письменной речи, установление межпредметных связей;
2) развивающая цель, направленная на развитие мотивации для дальнейшего овладения языком или его совершенствования, развитие речевых способностей обучаемых в процессе овладения языком;
3) воспитательная цель, направленная на формирование толерантного отношения к изучаемому языку, к носителям этого языка, к культурному наследию страны изучаемого языка.
Практическая цель обучения иностранному языку напрямую зависит от потребностей и интересов учащихся и созвучна требованиям общества в плане подготовки профессионально-мобильных, конкурентоспособных специалистов, способных вести общение на иностранном языке.
Уголовно-исполнительная система в настоящий момент остро нуждается именно в таких специалистах, для которых знание и умение общаться на иностранном языке помогает решать поставленные служебные задачи: изучение и распространение зарубежного опыта в сфере исполнения наказания и содержания под стражей; осуществление совместных подготовок специалистов пенитенциарной системы; проведение научных исследований на основе реализации международных проектов; участие в работе международных научных и практических конференций и других форумов по проблемам пенитенциарной практики; внедрение в деятельность УИС международных стандартов обращения с осуждёнными и лицами, содержащимися под стражей, прохождение совместных стажировок с целью приобретения передового опыта.
Данные цели отражают потребность общества в компетентных специалистах, «мастерах своего дела», которые не только в совершенстве знают свою профессию, но и способны креативно подходить к решению поставленных задач. В этом случае владение языками - это не просто дань современности, но и ответ на требование новой эпохи развития общества, в котором ведущую роль будут играть специалисты, способные общаться на любые темы с представителями других стран без услуг переводчиков.
Иностранный язык - это язык, который не является родным для человека. Базовые знания по иностранному языку приобретаются в среднем образовательном звене. Там же формируются главные умения и навыки, которые в высшей школе трансформируются для достижения целей и решения задач профессионального образования.
Рассматривая иностранный язык в контексте языкового образования, считаем нужным сказать, что он является важным инструментом вторичной социализации личности курсантов и студентов. Изучаемая профессионально-ориентированная лексика в сочетании с активными и интерактивными методами обучения позволяют каждому обучающему сформировать своё представление об окружающем мире.
Курсант в процессе овладения и усвоения языка знакомится с культурными ценностями, обычаями, традициями страны изучаемого языка, обращая внимание на различия и сходства в понимании культур. В свою очередь, это помогает ему понять те социальные нормы, установки, образцы поведения, которые характерны для носителей данного языка, что необходимо для того, чтобы сделать межкультурную коммуникацию в рамках учебного процесса успешной и эффективной. В процессе обучения иностранным языкам личность должна совершенствоваться во всей своей «тотальности»: не только как субъект речи, но и как субъект нравственности, как субъект культур, субъект деятельности в конкретной трудовой области
Содержанием отдельных текстов, а также методическими приёмами работы с ними можно как расширить социокультурное пространство учащихся и помочь им увидеть себя в качестве равноправных представителей мирового сообщества, объединенных общими интересами, проблемами и решениями, так и сузить, ограничить их социокультурное пространство, противопоставив «себя» «другим».
Вышеобозначенная триада целей обучения иностранному языку в вузе обусловливает не только уважение к культурному наследию страны изучаемого языка, но и заставляет углублять приобретённые знания, постоянно совершенствовать полученные умения и навыки по предмету для осуществления профессиональной коммуникации. Родному языку в данном процессе отводится большая роль. Очень неожиданно, в довольно иносказательной манере, в 2002 году Люк Продро- моу высказался о роли родного языка на уроке. Вот несколько его интересных метафор:
«Родной язык на уроке иностранного - это:
1) лекарство (безусловно, полезное, но имеющее ряд противопоказаний и вызывающее привыкание;
2) колодец, из которого черпают знания;
3) стена, мешающая преподаванию;
4) окно в широкий мир (оно позволяет рассмотреть предыдущий опыт учащихся, их интересы и знание мира, их культуру);
5) костыль (он помогает двигаться вперёд, но одновременно свидетельствует о беспомощности);
6) смазочный материал, благодаря которому шестерёнки урока движутся слаженно, как единый механизм, таким образом сберегая время».
Много противоречий содержится в данных метафорах. Вероятно, это сделано для того, чтобы показать насколько неоднозначно использование родного языка на уроках иностранного. Многие преподаватели стремятся проводить занятия на иностранном. Но для этого нужна хорошая языковая подготовка учащихся, которая позволит иметь им высокий уровень знаний. Как правило, это уровень подготовленности студентов языковых, лингвистических факультетов. Если говорить про неязыковые вузы, то здесь дела обстоят иначе. Например, в Самарском юридическом институте ФСИН России учатся курсанты и студенты с разным уровнем языковой подготовки. Поэтому проведение занятия на иностранном языке делает невозможным понимание отдельных его этапов для всего взвода. Конечно, есть этапы занятия, которые мы проводим только на иностранном языке: на иностранном языке обязательно сдаётся рапорт в начале каждого занятия, изучаются наиболее частные команды. Само собой разумеется, что введение и отработка лексических единиц происходит только на изучаемом языке. На иностранном языке вводятся различные коммуникативные ситуации. Однако для полноты понимания, вовлечённости и заинтересованности всех участников коммуникации в её результате некоторые моменты требуют подробного разъяснения на родном языке. Но больше всего родной язык используется при объяснении грамматического материала. В нашем вузе такая необходимость обусловлена тем, что здесь обучаются курсанты, для которых русский язык является вторым, а соответственно любой иностранный - третьим языком. Именно для таких курсантов и студентов целесообразно объяснять грамматические явления, правила на русском языке, обязательно закрепляя их на практике. В качестве примера можно привести объяснение грамматической темы «Множественное число имён существительных». Многие преподаватели в начале объяснения данной темы ссылаются на русский язык. Для большей заинтересованности мы просим курсантов самостоятельно выполнить сравнительный анализ, для того, чтобы выявить общие и отличительные черты. Как правило, многие курсанты помнят основные правила образования множественного числа у существительных. Проблемы возникают, когда мы вспоминаем исключения из общих правил и образование множественного числа у исчисляемых и неисчисляемых существительных. Здесь также рекомендуется провести параллели с родным языком и сделать выводы. Такая работа всегда носит творческий характер. Задания с элементами творчества и носящие поисковый характер нужны на любом этапе занятия. Они призваны стимулировать интерес к языку, создавая положительную мотивацию. Родной язык при изучении иностранного - это всегда опора, помогающая выстраивать необходимые параллели.
Но не только при объяснении грамматических правил мы используем родной язык. Он важен для формирования лексических навыков курсантов и студентов. Один из приёмов, который часто используют преподаватели - это параллельный текст. Доказано, что с помощью такого метода лучше усваиваются разные тексты. Изучение иностранного языка с опорой на родной и использование параллельных текстов издавна широко использовалось многими полиглотами, что само по себе говорит о том, что данный метод является эффективным.
Курсантам на занятиях мы предлагаем учить лексические единицы и клише, разбив их также на две колонки: в первой, предложенный к изучению лексический материал записывается на английском языке, во второй - на русском. Курсанты закрывают иноязычные высказывания, переводят их, потом проверяют себя по ключу. Затем закрываются русскоязычные высказывания и отрабатывается «обратный перевод». Таким образом, мы тренируем навыки и умения курсантов в двухстороннем переводе. Этот вид перевода полезен и при подаче учебного материала, причём перевод делает не преподаватель, а сами курсанты, что способствует лучшему понимаю иноязычной речи. Считаем, что данный метод продуктивен, так как помогает оперативно влиять на процесс обучения: с его помощью можно увидеть допущенные ошибки, выявить пробелы и скорректировать дальнейший учебный процесс с целью их исправления и отработки.
В заключение хотелось отметить следующее: будучи коммуникативным по своей сути, иностранный язык обладает громадными возможностями для развития механизмов общения, так как на занятиях формируется гибкость речевых умений, оттачиваются навыки употребления лексики в определённых коммуникативных ситуациях. При этом родной язык на занятиях иностранного - это подспорье, которое помогает достичь образовательных, развивающих и воспитательных целей обучения иностранному языку в вузе.
ГИРЕНОК Галина Анатольевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры философии и общегуманитарных дисциплин Самарского юридического института ФСИН России
следующая > |
---|