Методология сравнительно-правового исследования
Методология любого гуманитарного исследования, если только она не оперирует математическими и статистическими выкладками, неизбежно подвергается критике по причине некоторой неопределенности основных методологических постулатов. Это связано с высокой сложностью и многофакторностью гуманитарных объектов исследования: «необходимо сравнивать лишь сравнимые вещи, в контексте гуманитарного исследования это приведет к упрощению вплоть до потери научности».
Даже если допустить, что работа с источниками (установление фактов) в высокой степени поддается объективизации, то интерпретация указанных фактов лежит за рамками общепринятых методик: «В социальных и гуманитарных исследованиях интерпретация фактов конкретным ученым оказывает большее влияние на исследование, чем в естественных науках». Указанная проблема возникает и при осуществлении правовых исследований. Этой неопределенностью объясняется небольшое количество работ по вопросу методологии правовой науки.
Большинство авторов сожалеет о недостаточности использования в правоведении естественнонаучных методов: «Действительно научным методом мог бы стать метод правового эксперимента, но его использование в теории права затруднено, ведь эксперимент предполагает исследование альтернативных возможностей».
Однако вместо того, чтобы искать эксперименту или социологическому опросу место в системе методов юридической науки, мы предлагаем посмотреть на проблему «научности» юриспруденции с другой стороны.
Мы полагаем, что предметом научного интереса юриспруденции, по большей части, являются тексты, их прочтение, понимание, интерпретация, толкование и взаимное сопоставление.
В такой ситуации достойно сожаления, что юридическая наука, в большинстве своем предполагающая работу со строго определенными, однозначными текстами нормативных актов, не имеет разработанной текстоведческой методологии, тогда как литературоведение, имеющее дело с художественным словом, намного более сложным для анализа и толкования, выработало успешные методологические модели, благодаря которым возможна унификация научных литературовеческих исследований.
Разумеется, часть филологических методов (например, оценка сильных и слабых сторон текста, его художественности, правдивости образов и сюжета, стилистика, учение о мотивах) в правоведении неприменимы, однако другие, направленные на однозначность понимания текста (метод контекста, предполагающий, что исследователь должен отследить все возможные оттенки идеи в её развитии на протяжении всего текста, метод сопоставления, метод морфологического анализа текста), вполне могут быть взяты на вооружение правоведом.
В сравнительном литературоведении для сравнения формально несопоставимых текстов (текстов разных объемов, написанных на различных языках и в разные эпохи) применяются понятия архетипов (героев - «Храбреца», «Труса», «Любовника», «Путешественника») и концептов (основных сюжетных линий - «Побег», «Поиск сокровища», «Поиск невесты»).
С помощью указанных средств можно описать сходство и различие произведений, выявить, созданы ли тексты самостоятельно друг от друга или идеи были заимствованы, показать совершенствование и усложнение «вечных» сюжетов применительно к духу времени.
Применительно к сравнительному правоведению вполне возможно принять за «архетипы» правовые явления действительности - «наследство», «договор», «преступление», «доказательство», а за «концепты» - правовые средства, с помощью которых законодатель описывает «архетипы» и отношения между ними.
Мы привели в качестве примера лишь один интересный метод литературоведения, однако литературоведами разработано и успешно применяется множество подобных концепций, методов и средств исследования текстов, которые ждут своего часа в юриспруденции.
Специфика сравнительно-правового исследования, предполагающего изучение и цитирование большого количества источников на иностранных языках, побуждает изложить свою точку зрения на правила перевода текста с иностранного языка.
В иностранной литературе основным правилом перевода юридических текстов является интертекстуальность, под которой понимается «связь переводимого текста с другими юридическими текстами на языке перевода».
Иными словами, не следует произвольно вводить новые понятия для перевода уже известных в данной системе права юридических терминов. В связи с указанным принципом «admissibility of evidence» должно быть переведено как «допустимость доказательств», а не «приемлемость доказательств».
< предыдущая | следующая > |
---|