Как заказать точный и понятный юридический перевод?
Одним из самых сложных направлений перевода является перевод юридических документов. От переводчика ожидается, что он будет не только иметь высокую квалификацию, но и внушительный опыт работы. Специалист должен в первую очередь сам понять оригинал, а лишь после этого профессионально передать его смысл на другой язык. К тому же, юридический перевод договоров должен быть выполнен безупречно, а любые недочеты или опечатки неприемлемы! Как в таких непростых условиях найти переводчика, результат работы которого не разочарует? Давайте рассмотрим некоторые практические рекомендации.
Определяемся с типом юридического перевода
Вообще, юридический текст – это достаточно широкое понятие, под которым могут подразумеваться документы различной направленности. Причем у каждого из них может быть своя специфика перевода.
Бюро переводов при работе с уставами, контрактами, учредительными и другими документами должно с особым вниманием относиться к сокращениям. Иногда бывают случаи, когда переводчик без квалификации юриста неправильно их трактует. К тому же юридический перевод часто требует работы со специфическими формулировками и профессиональными терминами. И опять-таки мы возвращаемся к необходимости знаний в области юриспруденции и опыта.
На странице Юридический перевод можно узнать подробности и заказать услугу
Как найти подходящее агентство переводов
Стоит обращаться лишь в то бюро переводов, работники которого разбираются в интересующей вас теме. Самый высококвалифицированный лингвист без специфических знаний не сможете предоставить качественно выполненную работу. Именно поэтому, подыскивая подходящее бюро переводов с нотариальным заверением, не постесняйтесь поинтересоваться, имеют ли его сотрудники дополнительное юридическое образование.
Еще один совет – не гоняйтесь за дешевизной. Пользуйтесь услугами лишь тех агентств, которые завоевали безупречную репутацию. От перевода юридической документации ожидается, что он будет выполнен ясным и точным языком. Немаловажную роль играет и его достоверность. Иногда в документах можно встретить сложные синтаксические конструкции, перевести их необходимо с максимальной точностью. К тому же переводчик должен полностью придерживаться правил в отношении оформления.
Как видно, к юридическому переводу выдвигается немало требований. Именно поэтому на его выполнении нельзя экономить: риски необычайно велики. В случае ошибок вы можете не только потерять потенциальных клиентов, но потерпеть убытки и испортить репутацию свою и своей компании.